‘Losers’, ‘usurpers’, and their linguistic and historical translation

Lani Seelinger

The Normalization regime in Czechoslovakia — as Václav Havel aptly illustrated in his widely read work, “The Power of the Powerless” — rested on a carefully constructed social contract. As long as Havel’s greengrocer was willing to put a sign amongst his goods displaying the “Workers of the world, unite!” slogan, he could reap all the materialistic benefits that the regime provided. The words on the sign, however, didn’t express the greengrocer’s deeply held belief; instead, they were a signal that he was willing to comply with what the regime asked.

Václav Havel

But what about when people didn’t comply? The government could deploy certain punishments against the so-called “unreliable” individuals — demotions, blacklisting, the refusal of exit permits, even imprisonment — but one of its most important and effective methods of attack was through the propaganda machine. In the government-controlled media, like the Rudé Právo (Red Justice) newspaper, the regime could denounce the offenders in vicious terms, though their words weren’t intended merely to convey meaning. Again, they served an additional purpose — but this time, they acted as a warning.

In 1977, 242 people signed Charter 77, a document criticizing the regime for its failure to uphold the human rights requirements of documents like the 1960 Constitution of Czechoslovakia and the 1975 Helsinki Accords. The precipitating event for the Charter was the arrest of the members of the Plastic People of the Universe, a psychadelic rock band whose messaging didn’t align with the regime. The so-called “Chartists” then banded together to express their support for the band, because they saw the arrest as being in direct conflict with the regime’s commitments to human rights on paper. The regime reacted in numerous ways, but one of the most important of these was its attacks on the signatories in the press. On January 12, 1977, an article came out in Rudé Právo called “Zkroskotanci a samozvanci,” which translates to something like “Losers and Usurpers” or “Traitors and Renegades,” in which the government denounced the dissidents who had signed Charter 77.

The article begins with a description of the regime’s enemies: “imperialism,” “ the bourgeoisie,” and the “rule of capitalism,” which together have been “looking for new

Screen Shot 2019-02-19 at 12.47.09 PM
Via socialismrealised.eu

forms and methods to mount anti-communist attacks, to disrupt the unity of the socialist countries.” This, the article claims, is what the good citizens of Czechoslovakia have to fear — and then it introduces Charter 77 as “the newest defamatory article,” which “a group of people from the failed Czechoslovak reactionary bourgeoisie and the failed organizers of the 1968 counterrevolution passed on to certain western agencies at the order of the anti-communist and zionist headquarters.”

Already, this description relies on a number of recognizable enemy forces purported to be at work in the article’s publishing. In the language of the communist regimes, the bourgeoisie was always the enemy of socialism and the people working to build it, and here too the concept repeatedly turns up. The article also refers to the Prague Spring as “the 1968 counterrevolution” — the period of liberalization that resulted in the Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia in an effort to “protect socialism” — and a “failure”, meant as both a derisive statement as well as a warning to anyone who might try something similar. In the Cold War context, which the article also acknowledges, the West was the main antagonist, connected to all of the enemies mentioned above. By pointing to “western agencies” as the force that spread the charter, the article set up the charter’s authors as connected to Czechoslovakia’s enemies, rather than Czechoslovakia itself.

In essence, this article’s introduction illustrates the characteristics of an antagonist — the “bourgeois world” — and then describes how exactly Charter 77 is working on behalf of that antagonist against the equality, progress, and peace that the socialist system offers. The harsh denunciation of the Charter and its authors, though, only makes up a relatively small section of the article. After calling the Charter an “anti-state, anti-socialist, anti-people, and demagogic lampoon,” and describing its authors as members of the bourgeois, cosmopolitan class attempting to break up the socialist government, it quickly moves on to describing socialism as a system that is more than prepared to deal with such attempts.

“Everything against socialism is good for it,” the article reads, referring to a document calling for reform published in the lead up to the Prague Spring as an example of the sort of “bourgeois print” that the regime had readily handled in the past, despite the best efforts of numerous western media outlets, which it names in particular as the BBC, The Guardian, Le Monde, and others. These and other attempts to “dirty and malign” the system never succeeded, however, as the system was always prepared for such flimsy attack jobs, as the article’s writers maintain: “Socialism nevertheless didn’t even recoil from atomic extortion, much less from hack writers of reactionary pamphlets done to seed fear.”

In conclusion, the article moves into a full-on celebration of socialism’s successes, emphasizing the unity of the socialist countries and their progress beyond the “imperialistic circles.” Charter 77, it says, is just part of the “stream of lies” that the “reactionary propaganda has unleashed into the world about us.” The socialist system and the people within it constitute, the article concludes,

a good, honest path that will steadily guide us to the communist goals. Everyone who works honestly and contributes to the common good will find for himself life security. No mendacious defamatory article can negate history’s truth.

Throughout the article, the authors rely on terms important not so much for their meaning in the dictionary, but for their broader meaning in the national and Eastern bloc-wide discourse. We’ve already discussed the terms used to mark the enemy — reactionary, bourgeois, imperialist, Western — but on the positive side, “Life security” is a good example — in the Czechoslovak case, this meant exactly what Havel’s greengrocer was after — a job, a second house in the countryside, access to passable schools for his children. Readers may not have believed everything that the article claimed, but they would have understood the threat lurking between the lines — this, readers, is the treatment that you can expect if you join the dissident movement.

To audiences today, on the other hand, “Losers and Usurpers” reads rather as a parody, extolling the virtues of a system that would fall less than two decades after the writing of this article and denouncing the people who would emerge, in the eyes of most, as heroes. The terms that held such meaning coming from the Czechoslovak communist leaders have lost that meaning today, deprived of the discourse surrounding them. This phenomenon, however, of government propaganda and at times even normal propaganda relying on fixed discursive elements that mean more than what it says in the dictionary, is far from relegated to the past. “Losers and Usurpers,” then, serves not only as a glimpse into the past, but also as a reminder that it’s always important to approach media, especially when it comes from someone with an agenda, with a critical and discerning eye.

Lani Seelinger is a PhD student at the University of Helsinki and a remote member of the  Department of Education at the Institute for the Study of Totalitarian Regimes, Prague. She is also the co-creator and curator of Socialism Realised, an online learning environment aimed at forging a deeper understanding of the lives of the people in communist regimes, and a comparison of these experiences to the present. You can find Socialism Realised on Twitter at @SocialismR.


Socialism in Translation: The Challenges of Teaching Communist History in the 21st Century

By Lani Seelinger

Let’s say that you want to teach communist history to students whose countries were never under communist rule. It’s an important episode of history to address, especially in the EU, which includes countries from both sides of the Iron Curtain. When you find source material you want to use, where do you start? By translating it, of course.

If you just translate the words in the source and have students look at it from their contemporary perspectives, however, you’re going to be facing a minefield of potential problems. Historical representations of Eastern and Central Europe during the communist period and otherwise so often orientalise it, which is counterproductive to the whole point of integrating these histories within the general history of Europe.

The best way to address these problems, then, is to integrate an element of cultural translation when preparing teaching materials — and to find sources that don’t need an overwhelming amount of explanation. This is particularly important when dealing with the sort of language that the communist regimes employed, because the people reading it and hearing it at the time would have picked up on the linguistic symbols and slogans that they were accustomed to, whereas the same language now doesn’t carry as much meaning for modern audiences.

We’ve seen an example of this in the news recently, when American president Donald Trump referred to the media on Twitter as an ‘enemy of the people’. While we cannot be sure why exactly he chose to use this phrase, it was a red flag for those who have studied the history of Stalinism, as it was one of Stalin’s favorite loaded phrases.

Knowing the mere meaning of the words isn’t enough to grasp the significance of such an utterance in 21st century politics; the cultural and historical weight must be noted for those trying to learn about it from the outside.

Let’s take a look at one of the video clips on our educational website, Socialism Realised. We call this one ‘Girl on a Tractor’, and it’s a clip from a 1950s propaganda film about collectivisation in Czechoslovakia.


We’ve translated the lyrics in the video, but they’re relatively meaningless to modern audiences in either language. ‘In the sea of air and airplane/ tractor drivers of vast fields’? ‘The farmer worked like a dog/ we’ll plough the old boundaries’? There are, however, symbols hidden in those words that might have meant something to the people who heard them, and they certainly held some significance for the people who wrote them.

The references to airplanes and tractors allude to technology and progress, which was an important selling point of collectivization for those running it. Individual farmers wouldn’t have the resources to purchase tractors, but look at the power of the collective! Without the tractors, a farmer had to ‘[work] like a dog’ inside ‘the old boundaries’ of the fields — which the tractors are now happily ploughing through to create the collective.

And then there’s the music, which is Russian in style and not native to the former Czechoslovakia at all. The resulting image is, of course, of a bountiful harvest and a happy farmer.

Modern students can see the bountiful harvest and the happy farmers, and they can gather that it’s a clip from a propaganda film without any additional information about the symbolism in the lyrics. ‘Girl on a Tractor’ works precisely because it contains elements that were clear enough to all of the audiences that we tested without needing significant cultural contextualization of its language. In order to teach histories of authoritarianism to web users who may be approaching the subject for the first time, this absolutely key.

Take, on the other hand, an example of a source that we ended up cutting out. The newspaper article ‘Who Is Václav Havel’ was published in the Czechoslovak government newspaper in 1989 as a hit piece, portraying Havel as the scion of a rich family who went on to launch a ‘“holy war” against the socialist state.”

When we piloted the article with international students, it launched our focus group into a heated discussion of whether it was a propaganda piece from a socialist state or a laudatory article from a magazine like Time. The language implying that Havel was an enemy of the people, without stating so explicitly, went completely unnoticed by a number of our testing subjects, which showed us that it was not a suitable piece of educational material for our desired audience.


In its place, we decided to feature instead an article entitled ‘Losers and Usurpers’, which has a stronger tone and language that is more blatantly defamatory. No one needs an explanation of the linguistic tropes that communist regimes used in order to figure out that phrases like ‘dogged fight against progress’, ‘unstable and disoriented individuals’, or ‘these usurpers scorn our people’ are meant to be negative. The ability to immediately understand the perspective of the article then allows users to pick up on elements of the communist rhetoric that they might not have known to begin with — the negative connotation of the bourgeoisie, for example, or the vaunted position of the proletariat, thus building a cultural ‘vocabulary’ with which to contextualize the less explicit pieces.

The biggest challenge of putting together our online learning environment was choosing material that could be understood by the broadest possible audience of people who have no experience with authoritarianism. The pieces we’ve chosen, then, are the ones that we believe are best able to get people thinking critically about the period — and those are the ones that needed the least cultural translation. Learning is, however, always a work in progress — so if you’ve got comments about something that we chose to include, we are always happy to hear them.

Lani Seelinger is based in the Department of Education at the Institute for the Study of Totalitarian Regimes, Prague. She is also the co-creator and curator of Socialism Realised, an online learning environment aimed at forging a deeper understanding of the lives of the people in communist regimes, and a comparison of these experiences to the present. You can find Socialism Realised on Twitter at @SocialismR.